y libre como una cosa sin importancia.
Como algo que nadie admira
y que no se admira sí mismo.
Como algo de lo que todos se burlan
y que se burla de sus burlas.
Como carcajada sin una razón seria.
Un grito más fuerte que el grito.
Feliz como pase lo que pase
como cualquier pase lo que pase
Feliz
como cola de perro.
Anna Świrszczyńska, 1985
“A Book of Luminous Things, Paperback“, 1998.
Traducción del polaco al inglés de Czeslaw Milosz y Leonard Nathan.
Antología Internacional de Poesía editada por Czeslaw Milosz
Traducción al castellano de Jesús Silva-Herzog Márquez
Imatge: Kasia Derwinska
Versión inglesa del original en polaco:
“Happy as a dog’s tail”
Happy as something unimportant
and free as a thing unimportant.
As something no one prizes
and which does not prize itself.
As something mocked by all
and which mocks at their mockery.
As laughter without serious reason.
As a yell able to out yell itself.
Happy as no matter what,
as any no matter what.
Happy
as a dog’s tail.
“Happy as a dog’s tail”
Happy as something unimportant
and free as a thing unimportant.
As something no one prizes
and which does not prize itself.
As something mocked by all
and which mocks at their mockery.
As laughter without serious reason.
As a yell able to out yell itself.
Happy as no matter what,
as any no matter what.
Happy
as a dog’s tail.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada